Scris pe 27-08-2007 capitol Carneţelul lui Suzi

Mie tot timpul mi-e foame lunea dimineaţă, dar nu ştiu de ce. Şi nu e o foame de-aia delicată, e foame de mîncaaare de ciorbă de tocăniţă de friptură de toate! Drept pentru care am servit o frumoasă supă de pui cu brîînză la ora 9 jumate, am repetat la 10 jumate. Cum eu sînt o mare fană de cure de slăbire şi dezintoxicări, orice cură de slăbire sănătoasă recomandă să mîncăm bine dimineaţa, asta am punctat bine, de-acuma aştept cuminte să se întîmple miracolul.

Dimineaţă l-am surprins pe M tăindu-şi unghiile, dar nu i-am zis ceva, că şi eu mi le mai tai pe sub birou (şi are şi cremă de mîini, am văzut-o eu o dată cînd îi furam nişte cduri). M îşi dă cu var în casă şi a adus colecţia lui de cduri la servici, am mai zis asta. Am impresia că s-a prins că am împrumutat cduri de la el fără ca el să ştie sau să fie consultat…
Într-o zi mă plictiseam şi am zis să-mi pun muzică, M nu era. Acuma, eu ce era să fac? Nu puteam să aştept, că eu atunci mă plictiseam, am luat cîteva. După o vreme cînd să plec, am zis parcă le-aş copia, ia să le iau eu acasă şi i le aduc luni la prima oră înainte chiar să vină el. Ceea ce am şi făcut. Şi am repetat, păcat că are multe porcării. Ei, şi a plecat el într-o vineri, eu am zis ia să dăm atacu, că avea doua treburi foarte fierbinţi care mă interesau. Am căutat le-am luat le-am pus în geantă şi am plecat acasă. Sîmbătă dimineaţa m-am trezit c-un chef nebun de bărnuit respectivele, am căutat am scos, să moor să mi se facă rău, carcasele erau goaalee! Luni la pauză am verificat, cdurile erau la locul lor în carcase. Vineri, carcasele goale. Aşa că i le-am luat în timpul săptămînii şi s-a ofticat. Nu mai pot eu! şi el îmi fură mie biscuiţii şi mi-i pune la loc şi eu nu mi-i iau acasă.

Există oare vreo soluţie sau metodă ca o haină intrată la apă la spălat, să iasă, cum ar veni, de la apă şi să revină la mărimea iniţială?! Am avut mare ghinion la spălat ultima dată, nu ştiu de ce, că eu cu rufele sînt super atentă să nu fac accidente, nu amestec culorile, nu spăl la temperaturi! Am impresia că am stors una bucată jachetă de i-a ieşit ochii, că e chiar împletita, am scos-o foarte minuscula, parcă ar fi fost presată nu ştiu cum şi mă uitam prostită la ea, nici dacă aveam 10 ani credcă nu mi-ar fi venit o asemenea mărime! Şi în marea mea practicalitate am tras-o pe mine şi mi s-a oprit circulaţia şi respiraţia, era şi udă, ce-i drept, că eu am zis că s-o dreg cît e încă maleabilăă, nu s-a lărgit nici un firicel, am cam aruncat-o, dar parcă mă doare sufletul s-o las aşa nelărgită.

Cineva nu ştie diferenţa între remember me şi remind me, că nu cred că opţiunea e să-ţi amintească de nimica, hihih!

amintire.JPG

13 comentarii

Aug 27 2007 @ 18:30, Rainy :

Suzi, ai putea sa-i lasi si tu lui M pachetul de la biscuiti… goool!
Cat despre jacheta ta… cam greu cu iesitul de la apa! Roag-o frumos, poate… cine stie?

Aug 28 2007 @ 07:41, Painkiller :

Pfua ce idee beton.

Suzi, o sa devenim bogati! Dezvoltam prima platforma de blogging care iti aminteste chestii.

Mai publici un post, ti se mai atrage atentia ca nu mai ai tigari.

Mai scrii un omentariu pe undeva, primesti mesaj ca trebuie sa iti iei hainele de la spalatorie.

Mai adaugi pe cineva la blogroll, mai afli ca azi e maratonul filmelor de dragoste pe ProTv. Deci e musai sa ramai peste program la ceva sedinta.

Aug 28 2007 @ 09:10, Suzi :

Rainy, buna idee ;)! Nu m-am gindit! Ah da mi-i rushine..:(

Aug 28 2007 @ 09:11, Suzi :

Haha, ma gindeam si eu ca ar fi fain sa-ti faci un reminder in blog, da vezi astia de la blogspot ne-au luat-o inainte!:D

Aug 28 2007 @ 10:52, tuvia :

no chance cu geaca, si eu m-am trezit cu o fusta mica mica am vrusa i-o dau verisoarei mele de 5 ani dup-aia…poate doar daca musca din ciupearca lui Alice, dar din partea care face mare :)cat despre cd-uri, ce manevra domne, ia sa nu mai fii asa jeneroasa cu biscuizii..

Aug 30 2007 @ 13:08, MunteAlb :

Google s-a gîndit că n-ar strica să facă un pic de economie pe seama utilizatorilor români. Gmail e tradus bine, dacă se lasă deoparte excesul de politețe folosit în convorbirea cu calculatorul. În general se consideră că utilizatorul dă comenzi iar calculatorul (în fapt softul) le îndeplinește, adică “Delete” ar trebui tradus “șterge”. Traducătorii Gmail folosesc însă “ștergeți”. Dar pentru Blogger s-a renunțat la angajarea de traducători români profesioniști și s-a dat drumul la hoarda de roboți care nu prea le au cu terminologia română și nici cu adaptarea traducerii. Pe pagina principală Blogger tronează netulburată o gafă enormă, anume traducerea lui “Blogs of Note” prin “Blog-uri de Note”, în loc de varianta corectă “Bloguri Notabile”. Însă roboții (softurile de genul TRADOS) și-au dat în petec cu adevărat în pagina “Despre” ( http://www.blogger.com/about ) unde te-apucă rîsu-plînsu cînd citești cît de prost poate fi tradus un text simplu.

Aug 30 2007 @ 14:22, Suzi :

Hahah, foarte distractiv este, dar eu cred ca e super tradus pentru cineva care nu vorbeste inca romana foarte bine, de exemplu unui american care ar sti putin romana cred ca i-ar veni usor sa inteleaga textu :d

Da, pai greselile astea trebuie trimise la ei, ca-i pacat, ajungi sa ti se para incomod de folosit meniuri in romana doar pentru ca-ti suna prost.

Aug 30 2007 @ 17:33, MunteAlb :

Da, ar trebui să le fie semnalate greșelile de traducere, însă problema e că nu se știe dacă se întîmplă ceva după aceea, așa că nimeni nu mai raportează nimic. Companiile mari (în special cele care sînt și în postură de cvasi-monopol ca Google sau Microsoft) au un fel de latență atunci cînd trebuie să ia decizii și uneori chiar nu le pasă că fac greșeli. Vezi și încercarea mea de a-l convinge pe un responsabil de la Microsoft România că traducerea în română a Windows Vista este execrabilă, tocmai pentru că a fost făcută de roboți pentru roboți și nici un om nu s-a obosit să o corecteze ( http://studentclub.ro/tudorg/archive/2007/04/17/windows-vista-romanian-first-preview.aspx și http://studentclub.ro/tudorg/archive/2007/06/11/de-ce-software-n-limba-rom-n-sau-cum-localiz-m.aspx). Partea proastă e că nu se sesizează Institutul de Lingvistică al Academiei ai cărui angajați dorm pe ei în timp ce MS România batjocorește limba română.

În sfîrșit, pe o notă mai pozitivă, există un sit unde pot fi găsite traduceri românești bune pentru softuri ( http://softuri-traduse.bravehost.com/ ). Chiar și eu sînt curios dacă românii vor prefera să utilizeze softuri în română și nu în engleză. Părerea mea este că afinitatea pentru limba maternă e mai mare decît obișnuința cu limba engleză, deci ar trebui ca în câțiva ani majoritatea utilizatorilor să folosească soft în limba română.

Aug 30 2007 @ 19:50, Suzi :

Hm, nu stiu, eu prefer meniurile in limba engleza, nici nu am apucat sa lucrez cu vreun meniu in romana, ca sa spun ca asa mi-l pune cineva in brate si inteleg meniul, ma obisnuiesc cu el, il iau cum e. Cred ca vor fi si asa si asa, de exemplu, sint oameni care au cumparate computere de curind si au windows in romana, utilizatori normali care n-au treaba sa faca comparatii, ei iau softul ca atare.
Sint multi insa care, daca s-au obisnuit cu meniurile in engleza, nu vor (si nici nu vad de ce-ar face-o) sa se schimbe, li se pare incomod si de neinteles citeodata in romana si e si vina traducerii, ca e stingace si apoi e si puterea obisnuintei.

Aug 31 2007 @ 09:09, MunteAlb :

De ce ar trece lumea la meniurile în română ? Știu și eu ? Poate pentru că sînt mai ușor de înțeles, iar creierul nu mai trebuie să facă traducerea din engleză în română de fiecare dată (valabil pentru cei care locuiesc în România și vorbesc românește în viața de zi cu zi) ? Poate pentru că opțiunile avansate sînt în română și mai ușor de înțeles decît cele în engleză ? Poate pentru că românii au o afinitate pentru limba maternă, la fel ca orice alt popor ? Mai sînt și alte motive în favoarea interfețelor în română. Argumente contra sînt și ele, însă după părerea mea se reduc la calitatea traducerilor. Însă cine folosește mult un anumit soft și îl vrea în română, îl poate traduce singur(ă) de la zero sau poate revizui traducerea existentă. E un manual pe situl “Softuri Traduse” ( http://softuri-traduse.bravehost.com/Manuale/manual-traducere-softuri.htm ) scris tocmai în acest scop. Părerea mea este că dacă cineva critică calitatea unei traduceri trebuie să demonstreze că poate face una mai bună. Ori aici lucrurile se împotmolesc, mulți dintre cunoscătorii de engleză din România cunosc această limbă după ureche (de la TV sau de la calculator) și din cauză că au stat atîția ani cu ochii în interfețe englezești au uitat și româna.

Traducerile făcute de mine se găsesc la adresa : http://muntealb.bravehost.com/Traduceri/traduceri-softuri.htm

Folosirea traducerilor e simplă și e descrisă în aceeași pagină. Unele softuri au deja traducerea inclusă, însă majoritatea celorlalte cazuri e vorba de un fișier text care trebuie pus într-un subdosar din dosarul de instalare a softului. Cred că am evitat stîngăciile, dar asta pot să mi-o spună doar alții. Puterea obișnuinței nu e un argument valabil după părerea mea, eu însumi am folosit numai softuri în engleză multă vreme, dar acum le folosesc numai în română.

E foarte ciudat ce se întîmplă actualmente și rezistența la diacritice e nimic față de rezistența la softurile în română. Însă lumea nu-și dă seama că a folosi softuri în engleză este nu numai o dovadă de servilism lingvistic (mă refer iarăși la românii care trăiesc în România, nu la cei care locuiesc în țări anglofone), dar și o palmă dată limbii române, care este socotită o limbă de categoria a doua în propria ei țară, fiind socotită nedemnă (sau neadecvată) de a fi folosită în informatică. Lucrul e ridicol, româna este la fel de bună ca și orice altă limbă pentru informatică sau altă disciplină tehnică. E dealtfel o limbă care e potrivită pentru orice domeniu de activitate umană (cultural, științific, tehnic, etc.).

Aug 31 2007 @ 10:27, Suzi :

Vorbesti patriotic foarte frumos, lumea nu foloseste softuri in romana din comoditate, nu sta sa se gindeasca omul ca hai sa folosesc eu romana ca sint roman, de cind asa o mare dragoste de limba romana, de ce-ar fi?:) Oamenii folosesc lucrurile care le sint sub nas si cu cit au mai putin de gindit si de miscat, cu atit mai bine.

Limba romana o fi la fel de buna pentru informatica, dar pentru foarte multa lume suna ca naiba, la fel cum suna si in alta limba in afara de engleza, nu e vina limbii, e vina termenilor cu care a venit computerul de la mama lui si care s-au infipt in momentul cind softul a intrat la popularie si limba locala nu era pregatita sa-l asimileze pentru nevoile vorbitorilor ei. Asa cum zici “soft”, pentru ca si tu si eu stim despre ce vorbesti, e in limba romana deja, e usor de zis, usor de scris, de ce m-as complica sa gasesc un alt termen. E drept ca exemplul nu e potrivit, sint cazuri in care se poate adapta.

Ideea ta e nobila, dar nepractica. Pentru multi, a te obisnui cu softul in romana e la fel de dificil cu a invata meniurile intr-o limba straina. Eu de exemplu, cind aud termeni in romana, fac traducerea in engleza ca sa pot intelege (in unele cazuri!), nu e ca sint cu engleza la bot toata ziua, e folosirea zilnica a meniurilor pe care ajungi sa le stii pe de rost, ca sa te treci la romana, trebuie sa le reinveti. Eu asa cred.

Aug 31 2007 @ 14:43, MunteAlb :

Argumente mele nu sînt de ordin patriotic, ci de ordin practic. Adică mă gîndesc eu că o persoană care trăiește în România și gîndește, vorbește și scrie cel puțin 80% din zi în limba română ar avea de cîștigat ca productivitate (legată de ocupație, divertisment sau orice altă activitate la care e folosit calculatorul) dacă ar utiliza softuri în română. Iar softurile în română sînt acum disponibile chiar dacă nu chiar sub nas, cel puțin sub ochi, adică pe internet de unde pot fi descărcate și instalate în 5-10 minute.

Limba română sună perfect pentru informatică, nu sună deloc ca naiba, hai să fim serioși. În fapt 80% din cuvintele folosite în informatică provin din engleza obișnuită (thread, comment, edit, copy, etc.). Iar aceste cuvinte au corespondenți deja încetățeniți în română (fir, comentariu, editează, copiază, etc.) prin traducerile de romane și alte cărți care se fac de cel puțin o sută de ani. De ce ar suna (arăta) ca naiba pe un ecran și nu ar provoca nici o problemă cînd apar pe hîrtie ? Nu cumva este vorba aici de un dublu-standard ?

Argumentul că unele cuvinte sună mai bine în limba de origine nu stă în picioare. Suzi, tu știi și franceza și vezi imediat cînd un cuvînt din română e preluat din această limbă. S-au preluat sute de cuvinte franțuzești care au fost adaptate limbii române, deci nu se mai scriu și uneori nici nu se mai pronunță ca-n franceză. Nimeni n-are nimic cu ele. Cîteva exemple : lingerie -> lenjerie, tailleur -> taior, coiffeuse -> coafeză. Am dat exemple din cele cîteva sute folosite de femeile din România zi de zi. Dar sînt și cuvinte tehnice, foarte multe de ex. în domeniul automobilelor (soupape-> supapă, culasse-> chiulasă, culbuteur ->culbutor, etc.), care nici ele nu mai păstrează nici scrierea, nici pronunția originală și lumea s-a obișnuit cu ele. Plus că multe cuvinte englezești provin și ele din franceză. Edit și Copy sînt două exemple absolut banale care provin din franțuzeștile Editer și Copier. Deci nu se poate spune că meniurile din engleză sună ca naiba în franceză, tocmai pentru că multe cuvinte din ele provin (prin împrumut) din această limbă.

Adaptarea la meniurile în română este ceva instantaneu, cel puțin așa a fost în cazul meu. Altora le poate lua o oră-două, nu mai mult (vorbesc bineînțeles de persoane care locuiesc în România și vorbesc în română). Iar comutarea în engleză ia doar două secunde dacă traducerea unui termen nu e înțeleasă de la prima vedere.

Mai e un avantaj, deloc de neglijat. Lumea va putea din nou să vorbească corect în română, nu să se maimuțărească folosind termeni englezești. Pînă acum se zicea de exemplu “dai Copy și apoi dai Paste”, construcție care e nu numai greșită dar și ridicolă. Acum se poate spune “copiezi și lipești”, foarte simplu, elegant și corect.

Aug 31 2007 @ 21:23, Suzi :

Hmmm ma voi gindi si voi combate :) Revin cu raspuns aici sau intr-un post.





Comentează:

Click to hear an audio file of the anti-spam word